-
1 невидимый для глаза
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > невидимый для глаза
-
2 ловушка для глаза
Patents: eye-catcher, eye-stopper -
3 без заметных для глаза переходов
General subject: seamlessly (об интерьере, в котором сочетаются несколько архитектурных стилей отделки)Универсальный русско-английский словарь > без заметных для глаза переходов
-
4 невидимый для глаза
2) Makarov: invisible to the eyeУниверсальный русско-английский словарь > невидимый для глаза
-
5 приятный для глаза цвет
General subject: a colour that is restful to the eyesУниверсальный русско-английский словарь > приятный для глаза цвет
-
6 различимый для глаза
Geology: discernible to the eyeУниверсальный русско-английский словарь > различимый для глаза
-
7 свинцовая защитная пластинка для глаза
Medicine: lead eye shieldУниверсальный русско-английский словарь > свинцовая защитная пластинка для глаза
-
8 что-либо, неприятное для глаза
General subject: eyesoreУниверсальный русско-английский словарь > что-либо, неприятное для глаза
-
9 повязка для глаза [на глазу]
ngener. AugenbindeУниверсальный русско-немецкий словарь > повязка для глаза [на глазу]
-
10 приятный для глаза
-
11 нечто оскорбительное для глаза
Русско-английский синонимический словарь > нечто оскорбительное для глаза
-
12 оскорбительное для глаза
нүд хорсгох зүйл -
13 глаза разбегаются
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются
-
14 глаза разбежались
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались
-
15 для того чтобы
• ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ for the purpose of:- so as to;- so (that).♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для того чтобы
-
16 для большей важности
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in order to create an effect:- just to impress (s.o.);- to make o.s. look more important;- just for show.♦ Насчёт газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности... (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly-it was just to impress them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для большей важности
-
17 для важности
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in order to create an effect:- just to impress (s.o.);- to make o.s. look more important;- just for show.♦ Насчёт газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности... (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly-it was just to impress them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для важности
-
18 для пущей важности
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in order to create an effect:- just to impress (s.o.);- to make o.s. look more important;- just for show.♦ Насчёт газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности... (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly-it was just to impress them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для пущей важности
-
19 глаза разбегаются
( у кого)разг.smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddyДля Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.
У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.
Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.
Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются
-
20 глаза в глаза
горящие глаза; огненный взор — fiery eyes
См. также в других словарях:
неуловимый для глаза — прил., кол во синонимов: 3 • незаметный (39) • плохо видимый (7) • трудноразличимый … Словарь синонимов
Глаза дракона — The Eyes of the Dragon Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор … Википедия
Глаза чужого мира — «Глаза чужого мира» (The Eyes of the Overworld) название книги Джека Вэнса, опубликованной в 1966. Это вторая книга из серии, относящейся к миру «Умирающая Земля». В отличие от предыдущей книги, «Глаза чужого мира» представляет собой… … Википедия
Глаза змеи — Snake Eyes Жанр … Википедия
Глаза инфекции — все Г. и. (блефарит, дакриоаденит и дакриоцистит, конъюнктивит, кератит и др.) могут развиваться у здоровых людей в обычных условиях жизни. Однако чаще они возникают как осложнение инфекц. заболеваний (гонореи, сепсиса, дифтерии, скарлатины,… … Словарь микробиологии
Глаза Ольги Корж — Жанр боевик … Википедия
Глаза микрофлора — видовой и количественный состав постоянной микрофлоры конъюнктивы и роговицы беден. Из конъюнктивального мешка в небольших количествах выделяются непатогенные коринебактерии и нейссерии, эпидермальный стафилококк, сарцины. Как временные обитатели … Словарь микробиологии
ГЛАЗА — ГЛАЗА, Россия, Таркифильм, 1992, цв., 83 мин. Мелодрама. Главные герои фильма, Настя и Костя, познакомились в больнице. Девушка слепа, но это не стало препятствием для любви, возникшей между ними. После сложной операции Насте возвращают зрение и… … Энциклопедия кино
Глаза китайские — Для не азиата узкие глаза явный признак тяжёлого похмелья, недосыпания … Словарь народной фразеологии
ГЛАЗА — ♠ Если вы во сне пристально смотрите кому то в глаза, это означает, что вам не стоит слишком доверять друзьям: карие глаза ожидайте вероломство и обман со стороны лучшего друга; голубые глаза вы не сможете противостоять сплетням, причиной… … Большой семейный сонник
Для души — Разг. Для удовлетворения внутренних потребностей, интересов. Мама родилась в селе и на всю жизнь сохранила любовь к земле. Ей давно хотелось иметь свой огород. До войны для души, в войну он помог бы нам прокормиться (Л. Гартунг. Нельзя забывать…) … Фразеологический словарь русского литературного языка